JLPT N2 - Grammar ๐ŸŒŸ ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ iwayuru

Japanese expression โ€œใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹โ€ (iwayuru) labeled N2 on a pink background, meaning โ€œso-calledโ€ or โ€œwhat is generally called.โ€

Have you ever met someone who knows everything about a certain topic?
Maybe there’s that one colleague at your office who’s mastered every accounting trick and system, the living dictionary of bookkeeping. Or maybe you have a friend who’s always reading, the so-called bookworm.

In Japanese, we use ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ (iwayuru) to describe exactly that, something or someone that’s commonly known or referred to in a certain way.

It’s like saying “what we call…” or “the so-called…” in English.
You’ll often hear it before a noun to explain what that thing is generally known as.

It’s an N2-level expression that adds clarity and a touch of sophistication to your speech, often used when defining, labeling, or describing ideas in a formal or thoughtful way.

Let’s take a closer look at how ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ works, so you can use it naturally when talking about all those so-called things around you!

 

 

 

ใจใ„ใ† (to iu) vs ใจๅ‘ผใฐใ‚Œใ‚‹ (to yobareru) vs ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ (iwayuru)
All three can be translated as “called” or “known as,” but they have slightly different shades of meaning.

 

ใจใ„ใ† is the most basic and neutral. It simply names something, like introducing its label or title.

ๅฏŒๅฃซๅฑฑใจใ„ใ†ๅฑฑใ€‚
ใตใ˜ใ•ใ‚“ ใจใ„ใ† ใ‚„ใพใ€‚
fujisan to iu yama.
A mountain called Mt. Fuji.

 

ใจๅ‘ผใฐใ‚Œใ‚‹ is a bit more formal and focuses on who or by whom something is called that way. It’s often used in news, academic writing, or polite speech.

ใŠ็›†ใจๅ‘ผใฐใ‚Œใ‚‹่กŒไบ‹ใ€‚
ใŠใผใ‚“ ใจ ใ‚ˆใฐใ‚Œใ‚‹ ใŽใ‚‡ใ†ใ˜ใ€‚
obon to yobareru gyouji.
An event called Obon.

 

ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹, on the other hand, expresses general recognition or common understanding. It’s used when describing something as it’s commonly known in society, similar to “the so-called” in English.

 ๅฝผใฏใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ๅคฉๆ‰ใ‚ฟใ‚คใƒ—ใฎๅญฆ็”Ÿใงใ™ใ€‚
ใ‹ใ‚Œใฏใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ใฆใ‚“ใ•ใ„ใŸใ„ใทใฎใŒใใ›ใ„ใงใ™ใ€‚
Kare wa iwayuru tensai taipu no gakusei desu.
He is what you would call a genius-type student.

 

 

 

ๅฝผๅฅณใฏใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ๆœฌใฎ่™ซใงใ™ใ€‚
ใ‹ใฎใ˜ใ‚‡ ใฏ ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ ใปใ‚“ ใฎ ใ‚€ใ— ใงใ™ใ€‚
kanojo ha iwayuru hon no mushi desu.
She’s what you’d call a bookworm.

 

ๅฝผใฏใ“ใฎๆฅญๅ‹™ใซใคใ„ใฆไฝ•ใงใ‚‚็Ÿฅใฃใฆใ„ใ‚‹ใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹็”Ÿใใ‚‹่พžๆ›ธใงใ™ใญใ€‚
ใ‹ใ‚Œ ใฏ ใ“ใฎ ใŽใ‚‡ใ†ใ‚€ ใซ ใคใ„ใฆ ใชใ‚“ใงใ‚‚ ใ—ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ ใ„ใใ‚‹ ใ˜ใ—ใ‚‡ ใงใ™ ใญใ€‚
kare ha kono gyoumu ni tsuite nandemo shitteiru, iwayuru ikiru jisho desu ne.
He knows everything about this job, a so-called “living dictionary.”

 

็งใฎๅ…„ใฏใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹J-popใซ่ˆˆๅ‘ณใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚
ใ‚ใŸใ— ใฎ ใ‚ใซ ใฏ ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ ใ˜ใ‡ใ„ใฝใฃใท ใซ ใใ‚‡ใ†ใฟ ใŒ ใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚
watashi no ani ha iwayuru jeipoppu ni kyoumi ga arimasu.
My older brother is interested in what’s called J-pop.

 

็งใฏ้ŽๅŽปใซใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ใƒ–ใƒฉใƒƒใ‚ฏไผๆฅญใงๅƒใ„ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚
ใ‚ใŸใ— ใฏ ใ‹ใ“ ใซใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ ใถใ‚‰ใฃใ ใใŽใ‚‡ใ† ใง ใฏใŸใ‚‰ใ„ใŸ ใ“ใจ ใŒ ใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚
watashi ha kako ni, iwayuru burakku kigyou de hataraita koto ga arimasu.
I once worked at what people call a “black company.”
*ใƒ–ใƒฉใƒƒใ‚ฏไผๆฅญ (burakku kigyou): “black company”, a term for exploitative workplaces that overwork employees.

 

ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ใ€Œ็ฅžๅฏพๅฟœใ€ใฃใฆใ‚„ใคใงใ™ใญ๏ผ
ใ“ใ‚Œ ใฏใ€ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ใ€Œใ‹ใฟใŸใ„ใŠใ†ใ€ใฃใฆ ใ‚„ใค ใงใ™ ใญ๏ผ
kore wa, iwayuru “kamitaiou” tte yatsu desu ne!
This is what you’d call “divine service”!
*็ฅžๅฏพๅฟœ (kami taiou): “divine response”, slang for incredibly kind or professional service.

 

 

 

  • Grammar Point: ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ (iwayuru)
  • JLPT Level: N2
  • Meaning: What is called, the so-called, commonly known as
  • Quick Explanation: Use ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ before a noun to describe something that’s commonly known or referred to by a certain name.

So that’s how we use ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹!
It’s a great expression for describing cultural ideas, trends, or common terms in a clear and natural way.

 

็งใฏใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹็”˜ๅ…šใงใ€ใ‚ฑใƒผใ‚ญใ‚„ใ‚ฏใƒƒใ‚ญใƒผใ‚„ใƒใƒงใ‚ณใƒฌใƒผใƒˆใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅ’Œ่“ๅญใงใ‚‚ใ€ใจใซใ‹ใ็”˜ใ„ใ‚‚ใฎใŒๅคงๅฅฝใใงใ™๏ผ
ใ‚ใŸใ— ใฏ ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ ใ‚ใพใจใ† ใงใ€ใ‘ใƒผใ ใ‚„ ใใฃใใƒผ ใ‚„ ใกใ‚‡ใ“ใ‚Œใƒผใจใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ ใ‚ใŒใ— ใงใ‚‚ใ€ ใจใซใ‹ใ ใ‚ใพใ„ ใ‚‚ใฎ ใŒ ใ ใ„ใ™ใ ใงใ™๏ผ
watashi ha iwayuru amatou de, keeki ya kukkii ya chokoreeto, sorekara wagashi demo tonikaku amai mono ga daisuki desu!
I’m what you’d call a sweet tooth, I just love anything sugary, from cakes and cookies to chocolates and even Japanese sweets!

 

Now it’s your turn! Try using ใ„ใ‚ใ‚†ใ‚‹ to describe something you personally identify with or something common in your culture!

 

Your Sensei,
Hikari ๐Ÿ‘ฉ๐Ÿป‍๐Ÿซ

 


 

Get Hikari's JLPT Mock Exams & Preparation Lessons!

Whether you are studying to pass the JLPT or looking for a challenge in your learning journey, these courses are perfect for you! 

 

Join my ใƒ‹ใƒฅใƒผใ‚นใƒฌใ‚ฟใƒผ Newsletter ๐Ÿ“ฉ


You can expect an email from me once a week about Japanese culture.
Don't worry, your information will not be shared.

We hate SPAM. We will never sell your information, for any reason.